Richard Adams: Ruohometsän kansa (suom. Kersti Juva)
- Mitä ruohonkorsi sanoi toiselle ruohonkorrelle? - 'Katso,
kaniini. Olemme vaarassa.'
[suomennoksesta]
[laatimamme sivut]
[Kalaksikukon sivut]
[sivustoja maailmalla]
[fanisivuja]
[kirjasta ja kirjailijasta]
[elokuvasta]
[TV-sarjasta]
[kaniineista ja Watershipin ylängöstä]
[summary in English]
päivitetty 19.10.2009
| Ylläpitäjä: |
Marianna Tudeer-Niemisto os. kolumbus piste fi
|
| Lukijoita: |
|
Richard Adamsin Ruohometsän kansa (engl. Watership Down),
eli kanikirja, on yksi niistä kirjoista, joita luetaan yhä uudelleen.
Sen on suomentanut Kersti Juva ja sen pohjalta on tehty melko hyvä
piirretty elokuva. Suomeksi sitä on saanut dubattuna. Syksyllä 1999 valmistui brittiläisen ITV:n tekemä TV-sarja. Ilmeisesti se ei
kuitenkaan osoittautunut menestykseksi. Sarjaa on näytetty muuallakin. Suomessa on ollut
myynnissä ainakin kaksi ensimmäistä osaa dubattuina videokasetteina. Löysin omani Anttilan tarjouskorista muutama vuosi sitten.
Richard Adams kertoo kanikirjan esipuheessa lukeneensa perustiedot kaniinien
elämästä R.M. Lockleyn kirjasta The Private Life of the
Rabbit. Sitä voi yrittää löytää esim.
Advanced Book Exchange: World's Largest
Source of Out of Print Material -hakupalvelun avulla.
Ruohometsän kansan jatko-osa Tales From Watership Down
(1996, Kersti Juvan suomennos Ruohometsän
tarinoita 1997) pikemminkin
täydentää ensimmäistä
kanikirjaa. Kirjasta löytyvät
mm. tarinat El-ahrairah ja kettu vedessä ja El-ahrairah
ja reikä taivaassa, joihin kanikirjassa vain viitataan.
Uusi kanikirja muistuttaa paljon Adamsin muuta fiktiivistä tuotantoa,
jota en ole saanut makuuni. Sitä vastoin
hänen omaelämäkertansa
TheDay Gone By (esim.Penguin 1991 - out of print, of course!) on
mielenkiintoista luettavaa, myös kanikirjan lähdeteoksena.
Kersti Juvan suomennoksesta:
Kersti Juvan suomennos on pääosin
todella hyvää työtä.
Kieli on sujuvaa ja uskollista alkutekstin
tyylille. Lapiinia - eli kanikieltä
- on käytetty niin kuin alkutekstissäkin. Kanit ovat saaneet
suomenkieliset rinnakkaisnimet - saman tai lähisukuisen kasvin nimen
(esim. Blackberry = Vatukka) tai muun (Pipkin = Liutti), kun
taas ihmisillä ja maantieteellisillä paikoilla säilyvät
englanninkieliset nimet. Kertoja käyttää kaniineista pronominia
se suomenkielen käytännön
mukaisesti, mutta kaniinien puheessa
toinen kaniini on hän. Englannin you on suomennoksessa
kohteliasta sinuttelua. Muut eläimet kuin
kaniinit puhuvat kanikirjassa
"huonoa" suomea; ehkä hauskin on ruotsinvoittoisesti puhuva lokki.
Kun kanikirjan lukee tarpeeksi monta kertaa molemmilla kielillä,
jotakin korjattavaa löytyy mainiosta
suomennoksesta huolimatta. Lisäksi
kanikirjasta on julkaistu ainakin kaksi
hiukan erilaista versiota, ja virheiden lisäksi erot alkuteoksissa
paljastuvat, kun käännös onkin tehty eri versiosta. Olen
yhdessä Riitta Niemistön kanssa
kerännyt löytämiämme virheitä ja eroja.
Osa niistä on selviä lapsuksia, esimerkiksi nimi on vaihtunut
toiseksi, ja jostakin on jäänyt
muutama lause kääntämättä.
Ikävä kyllä osa virheistä
tekee tekstin käsittämättömäksi.
Olemme omassa versiossamme pyrkineet jäljittelemään suomennoksen
tyyliä; otamme mielellämme vastaan
ehdotuksia korjausten korjauksiksi.
Laatimamme sivut:
Lapiini-suomi -sanasto
Dramatis Personae (kirjan henkilöt)
Errata (korjausehdotuksemme)
Kersti Juva on suomentanut mm J.R.R.
Tolkienin tuotantoa; Sormusten herran lopussa hän
selvittää
käännösperiaatteitaan. Samat pätevät
myös Kanikirjan suomennokseen..
Ruohometsän
kansa (Watership Down) - melko lailla juonta paljastava arvoiointi
Ruohometsän
kansa -elokuva - arviointi kirjansa lukeneille
Kaniretki
Watershipin ylängölle - mekin kävimme siellä
kesällä 2000
Sivuja ja sivustoja maailmalla:
Verkosta löytyy koko joukko muiden tekemiä - ja yleensä
tätä näyttävämpiä -
kanikirjaa käsitteleviä
tai sivuavia sivustoja, jotka taas ohjaavat uusille sivuille. Näistä
voisi päästä alkuun. Lisäyksiä ja korjauksia otetaan
mielihyvin vastaan.
Fanisivuja:
-
The
Watership Down WebRing
-
* linkkilista, jolle halukkaat voivat ilmoittaa oman Watership Down -aiheisen
sivustonsa
-
Bits'n'Bob-stones
-
* lapiinin kielioppi
-
* kuvia Watership Downilta 2004
-
*kirjan, elokuvan ja TV-sarjan arvioinnit
-
Laura's Watership
Down Page
-
* "tää on tosi hyvä kirja" -hehkutusta
-
* juonilyhennelmä
-
* selvitys kaniinien myyteistä ja uskonnollisuudesta
-
* oma tarina
-
* melkoinen kokoelma äänitiedostoja elokuvasta
-
-
The
Watership Down
-
* piirroksia elokuvasta, kirja-arviointeja
Kirjasta ja kirjailijasta:
-
Classics
of Fantasy
-
* Wizards of the Coast -kustantajan kotisivulla julkaistu tutkielma
-
Richard
Adams At Eighty
-
* Contemporary Review -lehdessä julkaistu artikkeli
Jatko-osasta:
-
BookPage
Fiction Review: Tales From Watership Down
-
* kirja-arvostelu
-
SALON Daily
Clicks | Sneak Peeks
-
* kirjaesittely
Elokuvasta:
-
Internet
Movie Database
-
* melko täydellinen yhteenveto
TV-sarjasta:
-
Watership
Down (1999 -2000)
-
* TV-sarjaa arvioidaan kriittisesti
-
Internet Movie Database
-
* TV-sarjan esittely
-
Watership Down
-
* TV-sarjan fanisivu
Watershipin ylängöstä:
-
LiteraryPilgrimages
-
* Tästä sivusta on vain johdanto jäljellä
Summary:
This page is intended mainly for Finnish audience, since we discuss the
translation of Watership Down by Richard Adams into Finnish. However, here
is also a thorough collection of links into various
websites that discuss the novel, its sequel or the movie that you might
find interesting. The topics cover
fan activity,
the book and its author,
the sequel,
the movie,
the TV series, and
Watership Down.