Richard Adams: Ruohometsän kansa (suom. Kersti Juva)

- Mitä ruohonkorsi sanoi toiselle ruohonkorrelle? - 'Katso, kaniini. Olemme vaarassa.'

[suomennoksesta] [laatimamme sivut] [Kalaksikukon sivut] [sivustoja maailmalla] [fanisivuja] [kirjasta ja kirjailijasta] [elokuvasta] [TV-sarjasta] [kaniineista ja Watershipin ylängöstä] [summary in English]

päivitetty 19.10.2009
Ylläpitäjä: Marianna Tudeer-Niemisto os. kolumbus piste fi
Lukijoita:
H r a i r

Richard Adamsin Ruohometsän kansa (engl. Watership Down), eli kanikirja, on yksi niistä kirjoista, joita luetaan yhä uudelleen. Sen on suomentanut Kersti Juva ja sen pohjalta on tehty melko hyvä piirretty elokuva. Suomeksi sitä on saanut dubattuna. Syksyllä  1999 valmistui  brittiläisen ITV:n tekemä TV-sarja. Ilmeisesti se ei kuitenkaan osoittautunut menestykseksi. Sarjaa on näytetty muuallakin. Suomessa on ollut myynnissä ainakin kaksi ensimmäistä osaa dubattuina videokasetteina. Löysin omani Anttilan tarjouskorista muutama vuosi sitten.

Richard Adams kertoo kanikirjan esipuheessa lukeneensa perustiedot kaniinien elämästä R.M. Lockleyn kirjasta The Private Life of the Rabbit. Sitä voi yrittää löytää esim. Advanced Book Exchange: World's Largest Source of Out of Print Material -hakupalvelun avulla.

Ruohometsän kansan jatko-osa Tales From Watership Down (1996, Kersti Juvan suomennos Ruohometsän tarinoita 1997) pikemminkin täydentää ensimmäistä kanikirjaa. Kirjasta löytyvät mm. tarinat El-ahrairah ja kettu vedessä ja El-ahrairah ja reikä taivaassa, joihin kanikirjassa vain viitataan.  Uusi kanikirja muistuttaa paljon Adamsin muuta fiktiivistä tuotantoa, jota en ole saanut makuuni. Sitä vastoin hänen omaelämäkertansa TheDay Gone By (esim.Penguin 1991 - out of print, of course!) on mielenkiintoista luettavaa, myös kanikirjan lähdeteoksena.

Kersti Juvan suomennoksesta:

Kersti Juvan suomennos on pääosin todella hyvää työtä. Kieli on sujuvaa ja uskollista alkutekstin tyylille. Lapiinia - eli kanikieltä - on käytetty niin kuin alkutekstissäkin. Kanit ovat saaneet suomenkieliset rinnakkaisnimet - saman tai lähisukuisen kasvin nimen (esim. Blackberry  = Vatukka) tai muun (Pipkin = Liutti),  kun taas ihmisillä ja maantieteellisillä paikoilla säilyvät englanninkieliset nimet. Kertoja käyttää kaniineista pronominia se suomenkielen käytännön mukaisesti,  mutta kaniinien puheessa toinen kaniini on hän. Englannin you on suomennoksessa kohteliasta sinuttelua. Muut eläimet kuin kaniinit  puhuvat kanikirjassa "huonoa" suomea; ehkä hauskin on ruotsinvoittoisesti puhuva lokki.

Kun kanikirjan lukee tarpeeksi monta kertaa molemmilla kielillä, jotakin korjattavaa löytyy mainiosta suomennoksesta huolimatta. Lisäksi kanikirjasta on julkaistu ainakin kaksi hiukan erilaista versiota, ja virheiden lisäksi erot alkuteoksissa paljastuvat, kun käännös onkin tehty eri versiosta. Olen yhdessä Riitta Niemistön kanssa kerännyt löytämiämme virheitä ja eroja. Osa niistä on selviä lapsuksia, esimerkiksi nimi on vaihtunut toiseksi,  ja jostakin on jäänyt muutama lause kääntämättä. Ikävä kyllä osa virheistä tekee tekstin käsittämättömäksi.  Olemme omassa versiossamme pyrkineet jäljittelemään suomennoksen tyyliä; otamme mielellämme vastaan ehdotuksia korjausten korjauksiksi.

Laatimamme sivut:

Lapiini-suomi -sanasto
Dramatis Personae  (kirjan henkilöt)
Errata  (korjausehdotuksemme)

 Kersti Juva on suomentanut  mm J.R.R. Tolkienin tuotantoa; Sormusten herran lopussa hän selvittää käännösperiaatteitaan. Samat  pätevät myös Kanikirjan suomennokseen..

Riitta Niemistön sivut Kalaksikukossa:

Ruohometsän kansa (Watership Down) - melko lailla juonta paljastava arvoiointi
Ruohometsän kansa -elokuva - arviointi kirjansa lukeneille
Kaniretki Watershipin ylängölle -  mekin kävimme siellä kesällä 2000

Sivuja ja sivustoja maailmalla:

Verkosta löytyy koko joukko muiden tekemiä - ja yleensä tätä näyttävämpiä - kanikirjaa käsitteleviä tai sivuavia sivustoja, jotka taas ohjaavat uusille sivuille. Näistä voisi päästä alkuun. Lisäyksiä ja korjauksia otetaan mielihyvin vastaan.

Fanisivuja:

The Watership Down WebRing
* linkkilista, jolle halukkaat voivat ilmoittaa oman Watership Down -aiheisen sivustonsa

Bits'n'Bob-stones
* lapiinin kielioppi
* kuvia Watership Downilta 2004
*kirjan, elokuvan ja TV-sarjan arvioinnit

Laura's Watership Down Page
* "tää on tosi hyvä kirja" -hehkutusta
* juonilyhennelmä
* selvitys kaniinien myyteistä ja uskonnollisuudesta
* oma tarina
* melkoinen kokoelma äänitiedostoja elokuvasta

The Watership Down
* piirroksia elokuvasta, kirja-arviointeja

Kirjasta ja kirjailijasta:

Classics of Fantasy
* Wizards of the Coast -kustantajan kotisivulla julkaistu tutkielma

Richard Adams At Eighty
* Contemporary Review -lehdessä julkaistu artikkeli

Jatko-osasta:

BookPage Fiction Review: Tales From Watership Down
* kirja-arvostelu

SALON Daily Clicks | Sneak Peeks
* kirjaesittely

Elokuvasta:

Internet Movie Database
* melko täydellinen yhteenveto

TV-sarjasta:

Watership Down (1999 -2000)
* TV-sarjaa arvioidaan kriittisesti
Internet Movie Database
* TV-sarjan esittely
Watership Down
* TV-sarjan fanisivu

Watershipin ylängöstä:

LiteraryPilgrimages
* Tästä sivusta on vain johdanto jäljellä

Summary:

This page is intended mainly for Finnish audience, since we discuss the translation of Watership Down by Richard Adams into Finnish. However, here is also a thorough collection of links into various websites that discuss the novel, its sequel or the movie that you might find interesting. The topics cover fan activity, the book and its author, the sequel, the movie, the TV series, and Watership Down.